神聖家族融合-韓思藝
二零一六年八月
不同文化之間,有時看似存在著不可逾越的鴻溝,可有時這些看似不可逾越的鴻溝,又在不經意之間被人們輕鬆邁步從頭越。宗教之間差異、文化之間的衝突,有時在許多碩學鴻儒看來都是無法解決的問題… 查看更多
二零一六年八月
不同文化之間,有時看似存在著不可逾越的鴻溝,可有時這些看似不可逾越的鴻溝,又在不經意之間被人們輕鬆邁步從頭越。宗教之間差異、文化之間的衝突,有時在許多碩學鴻儒看來都是無法解決的問題… 查看更多
二零一六年八月
明末清初天主教的東傳,西方傳教士們首次將西方神哲學傳統中上帝存在的證明介紹到了中國。為了向中國人說明“天主是誰”的問題,利瑪竇在其《天主實義》中將Deus翻譯為天主,[2]並稱:“吾國天主,即華言上帝”… 查看更多
二零一四年十二月
明末清初基督宗教在中國二百多年的傳播,引發了中西宗教文化極深層次的對話,中西方學者們在相互交流中,產生了不少創新性的思想,其中,耶儒會通的主要內容包括:(1)先秦儒家經典中的“上帝”與天主教的“天主”;(2)儒教與天主設立的“性教”;(3)儒家的性本善與天主教的“原義論”;(4)儒家的工夫論與天主教的“靈修學”… 查看更多
二零一四年九月
我發現對人文主義、人文主義者、人文主義的、以及人文學這些名詞,沒有人能夠成功地作出別人也滿意的定義。這些名詞意義多變,不同的人有不同的理解,使得辭典和百科全書的編纂者傷透腦筋… 查看更多
二零一四年一月
子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”李澤厚通過對這句話的注解,引發出了他對中西文化的一個基本看法:與西方的“罪感文化”、日本的“恥感文化”相比較,以儒學為骨幹的中國文化的特徵或精神是“樂感文化”… 查看更多
二零一二年一月
毫無疑問,5.12大地震不僅是地大震動,人心也被大大震撼。時隔多年之後,在大地震塵埃落定之際,當我再次捧讀關於當時的許多文章時,仍然再一次被震撼。我發現,與5.12相關的許多書,其書名也是不離“震撼”二字… 查看更多
二零一零年十一月
自明末以來,基督宗教在中國的傳播已有四百多年的歷史,中國基督徒的人數也數以千萬計,但是有一個觀念卻始終不大能為中國人所理解,甚至成為中國人接納基督宗教的一個重大障礙,這個觀念就是“罪”。有不少人認為,明清以來基督宗教將“sin”翻譯為“罪”有問題,所以寫文章探討“sin”應當如何翻譯… 查看更多
二零零六年十二月
大凡經典,都有其真實性、權威性、嚴肅性,是不可以隨意解釋的,在這一點上,尤以《聖經》為最。《聖經》本身把強解《聖經》看作是褻瀆神(結二十二26),把這樣做的人看為是褻瀆聖所、虛浮詭詐的人(番三4),並警告說:“信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪”(彼後三16),這話說得非常重… 查看更多