二零二一年四月

當我們說「回歸聖經」,勿流於口號,乃需要對聖經讀本與相關論著,有基本認識。因為,聖經除了是天啟作品,也是古經外文;後者對現代人具有「時空距離」而有賴學術精進,才能化解。

今天重視文法歷史 (Grammatical-historical) 的字意解經法,比前人進步。解經者的首項任務,是讓作者將「他原要說的」說出來(exegesis,read out of),不是我們將「他没有說的」讀進去(eisegesis,read into)。自有印刷術發明,聖經研究的相關書籍海量出版,可分四大類如下(未計進一步的神學研究):

批判性 (critical)          一尋覓準確的聖經原文(稱Lower Criticism/Textual Criticism以研究近東語文、抄本學等)

語言性 (linguistic) 一探究正確的字意/文意傳續(涉及繙譯學、grammar、近代流行的semantics等)

歷史性 (historical) 一發掘聖經時代的背景(研究考古學和文化人類學如政治、宗教、經濟、風俗等)

註釋性 (exegetical)一藉以上三者作註解,包括分解聖經「原」作者向原對象發出之意及「後」作者向後對象(讀者)發出之意(如耶穌言行的對象和幾十年後四福音作者寫書的對象共含兩代人之複雜)

這些工具書 (Tool Books) 一般分類如下:  i  聖經譯本(translations) :中英的參下圖表,有些是原文對照(interlinear) 譯本。ii  經文彙編(concordance) :研究單字(word study) 專用,將一字在原文(或某譯本)曾出現的經節全部(或重要部份)列出,有助認識某一字詞在聖經內的意思。常用的有Strong 和 Young’s兩本。iii聖經字典(Dictionary) 、手冊(Handbook) 、百科全書(Encyclopedia) 、地圖(Atlas) 等:尋覓背景資料如文化、地理、風俗、考古發現、經卷概論和大綱等,研經版聖經(Study Bible) 集其大成。iv  聖經註釋(Bible commentaries) :從原文註解的學術性作品到靈修應用的生活性作品(後者如Application Bible、缺乏釋經的網上經文靈修文章等) 、一冊裝或套裝、以某派神學立場為重點的解經書等,各式各樣。近年,坊間亦流行名牧者名教授的「解經」講道,以致信徒可能疏於自行研經、只外求二手供應。

以上工具書未計入專業的純原文的聖經及用書(已超過沒有原文訓練的讀者的能力)。工具書應按次序運用,即先透過前三類收集基本的資料或第一手的資料,以這些資料學習親自研經。以末類的聖經註釋為研究的先用工具書,不是走向原創性研究的上策(中華神學具有原創要求),應先有自己的研經結果,才與聖經註釋作比較及修改。這裏先介紹的,是最為基礎性的中英文聖經譯本。

以上各譯本或有網上免費版,粗字譯本(適合重視學術的研經者作參考引據)全名如下:

NJPS: New Jewish Publication Society translation (Tanakh),1985,free from website Sefaria since 2017

NKJV: New King James Version,1982

YLT: Young’s Literal Translation(by Robert Young), 1862

NASB: New American Standard Bible,1971(updated versions: 1977, 1995, 2020) 

ESV: English Standard Version, 2001(updated versions : 2007, 2011, 2016)

中文聖經(*推薦/2020年修訂)

名稱出版機構日期編譯特色評價
1.官話和合本(後稱和合本) /另有文言、淺文言兩本和合本(1934之後無再版)大英聖書公會主導/1919年首版(1906年出新約)西教士
為主
國人開始以之為統一譯本/文字優雅流暢/根據1881年English Revised Version &希臘文本Textus Receptus譯出語法用詞較難為現代人掌握/中文文法中較難表達原意的地方疏於處理:如時態(羅5:9,10) 、連接詞(帖前5:4) 、分詞(猶20,21)/對比美教士賽兆祥與朱寶惠另作英譯,1929年出新譯新約,朱1936年修訂為串珠原文重譯新約全書
*2.和合本修訂版香港聖經公會2006年出新約2010年出新舊約全球三十多華人
學者
保持和合本文體,只在必須修正或現代化方面才改動,如地名人名(尼哥德慕)有助和合本的領導地位不變
*3.啟導本海天書樓1989年(2006年增訂
新版)
唐佑之,
鮑會園(核稿)
大量輔讀資料的研經版:
人地名現代化,難字注音,串珠,主題及註解索引等
印刷精美/經文註釋的出處或作者皆沒有清楚交待(美中不足)于力工的聖經助讀本同類
*4.聖經:串珠註
    釋本    
證道出版社1984年先出新約至舊約中國神學研究院和合本的充實版本:包括新標題標點、每書簡介、經文註釋、思考問題、串珠、索引等一本充實的研經本(全由華人作註釋) /學術價值頗高/簡體字版流通國內(包括上述啟導本)
*呂振中譯本燕京大學1946年出新約1970年出新舊約呂振中原文直譯/語法上由於遷就原意而表達特異在文法結構及語氣的表達上較和合本接近原文/有助研經
思高聖經思高聖經學會1968年香港天主教學者附註釋/書名人名地名沿用天主教/收錄和合本不列入的書卷(次經)不認識天主教的基督徒會感不便/學術上重原文/有參考價值
新國際版
研讀本
美國更新傳道會1991年出新約1996年出新舊約同左本書譯自NIV Study Bible,原著被廣泛採用於美國福音派教會一本包羅萬有的註釋性聖經(英原著於1985年由Zondervan出版)/產品一度不合格而只推中國
*新譯本中文聖經新譯會1976年出新約1992年出新舊約同左強調原文直譯/語法用詞現代化/第一代華人學者翻譯/學術水平高嚴謹的原文譯本。由環球聖經公會接手/普及度僅次於和合本繼承未出:環球聖經譯本
當代聖經(新約又稱
   當代福音)————————-新普及譯本(CNLT) 現代中文譯本(又稱現代人的福音)
 1979年 ————————-漢語聖經協會2012 1979年    源於意譯本(譯者加上解釋引申以求通順易明)如Living Bible 般淺白易讀—————————————–據 New Living Translation譯成/屬意譯本 據Today’s English Version (Good News for Modern Man)譯成,屬較嚴謹的意譯本適合初聞福音者及受教育不多的信徒/不宜以此作深入研經————————————–專為慕道初信者/不宜以此作深入研經/性質同上 易明易讀/適合現代人/不宜以此作深入研經
*中文標準譯本亞洲聖經協會2008年香港發行新約 港台美約二十位華人學者由Global Bible Initiative(前稱Asia Bible Society)& Holman Bible Publishers合譯/有HCSB特色對象是操普通話讀者/配原文電腦分析/忠於原文及最新考古發現
*新漢語譯本漢語聖經協會2010年出新約香港一批學者領導大量原文註解及翻譯列於註腳 (中文聖經罕有的特色)方便讀者查找原文翻譯的資料/舊約一再延期未出