陡斯與上帝

明末清初天主教的東傳,將基督信仰再次傳入中國。利瑪竇在其《天主實義》中將Deus翻譯為天主,“夫即天主——吾西國所稱‘陡斯’是也”,[2]並且說:“吾國天主,即華言上帝”。[3]由於利瑪竇將“陡斯”翻譯為“天主”或“上帝”,以及其“天主即上帝”的觀點,引起了傳教士們的激烈討論 查看更多

明末清初的十架敘事

明清之際天主教的東傳,將耶穌基督及其在十字架上犧牲救贖的故事介紹到了中國。圍繞耶穌基督及其被釘十字架的事件,中西天主教學者們和中國反教學者展開了豐富的討論。天主教學者們不僅從基督宗教的大公傳統中汲取資源,同時也在中國的文化傳統中尋找典故,在信仰尋求理解的努力中 查看更多

克罪靈修與改過工夫的會通與轉化

明末清初基督宗教在中國二百多年的傳播,引發了中西宗教文化極深層次的對話,中西方學者們在相互交流中,產生了不少創新性的思想,其中,耶儒會通的主要內容包括:(1)先秦儒家經典中的“上帝”與天主教的“天主”;(2)儒教與天主設立的“性教”;(3)儒家的性本善與天主教的“原義論”;(4)儒家的工夫論與天主教的“靈修學” 查看更多

儒家幽暗意識的覺醒

子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”李澤厚通過對這句話的注解,引發出了他對中西文化的一個基本看法:與西方的“罪感文化”、日本的“恥感文化”相比較,以儒學為骨幹的中國文化的特徵或精神是“樂感文化” 查看更多

“罪”與“過”的會通

自明末以來,基督宗教在中國的傳播已有四百多年的歷史,中國基督徒的人數也數以千萬計,但是有一個觀念卻始終不大能為中國人所理解,甚至成為中國人接納基督宗教的一個重大障礙,這個觀念就是“罪”。有不少人認為,明清以來基督宗教將“sin”翻譯為“罪”有問題,所以寫文章探討“sin”應當如何翻譯 查看更多